法语诗歌(1)Quand vous serez bien vieille 当你老了

 

Quand vous serez bien vieille 当你老了 Pierre de Ronsard 皮埃尔,德龙沙

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :

Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

当你老了,暮色里将蜡烛点燃

在炉火边纺着毛衣,

读起我的诗篇,低声抱怨道:

“我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我”

你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们

听到这声音

无一不被惊醒,惊羡你曾有幸

受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。

那时我或许已是地下消瘦的鬼魂,

挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。

而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇

懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。

谁能说准明天会是什么光景?

生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。

想要体验AAA课程? 立即咨询我们的课程顾问。 预约免费课程咨询